Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Текст
Предоставено от topolina
Език, от който се превежда: Гръцки

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Забележки за превода
Love letter

Заглавие
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Превод
Английски

Преведено от reggina
Желан език: Английски

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Забележки за превода
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
За последен път се одобри от kafetzou - 18 Юли 2008 03:58





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2008 00:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Юли 2008 01:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Юли 2008 07:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Юли 2008 20:26

Stavroula
Общо мнения: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Юли 2008 21:13

reggina
Общо мнения: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Юли 2008 21:17

Mideia
Общо мнения: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Юли 2008 23:00

lysiana
Общо мнения: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Юли 2008 01:51

Cinderella
Общо мнения: 773
In a moment or in a minute

18 Юли 2008 03:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale