Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
テキスト
topolina様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
翻訳についてのコメント
Love letter

タイトル
Hi baby. I'm a bit tired. ...
翻訳
英語

reggina様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
翻訳についてのコメント
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 18日 03:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 00:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

2008年 7月 16日 01:26

lilian canale
投稿数: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

2008年 7月 17日 07:22

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

2008年 7月 17日 20:26

Stavroula
投稿数: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

2008年 7月 17日 21:13

reggina
投稿数: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

2008年 7月 17日 21:17

Mideia
投稿数: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

2008年 7月 17日 23:00

lysiana
投稿数: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

2008年 7月 18日 01:51

Cinderella
投稿数: 773
In a moment or in a minute

2008年 7月 18日 03:49

kafetzou
投稿数: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale