Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Tekst
Wprowadzone przez topolina
Język źródłowy: Grecki

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Uwagi na temat tłumaczenia
Love letter

Tytuł
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez reggina
Język docelowy: Angielski

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Uwagi na temat tłumaczenia
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Lipiec 2008 03:58





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2008 00:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Lipiec 2008 01:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Lipiec 2008 07:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Lipiec 2008 20:26

Stavroula
Liczba postów: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Lipiec 2008 21:13

reggina
Liczba postów: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Lipiec 2008 21:17

Mideia
Liczba postów: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Lipiec 2008 23:00

lysiana
Liczba postów: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Lipiec 2008 01:51

Cinderella
Liczba postów: 773
In a moment or in a minute

18 Lipiec 2008 03:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale