Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-Almanca - beqari

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
beqari
Metin
Öneri lauretta_
Kaynak dil: Arnavutça

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

Başlık
Jungeselle
Tercüme
Almanca

Çeviri 1mari3381
Hedef dil: Almanca

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 22 Ocak 2010 14:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ekim 2008 17:42

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 Ekim 2008 19:05

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 Ocak 2010 19:03

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 Ocak 2010 22:52

liria
Mesaj Sayısı: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 Ocak 2010 21:36

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 Ocak 2010 22:52

liria
Mesaj Sayısı: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 Ocak 2010 22:53

liria
Mesaj Sayısı: 210
I edited it

22 Ocak 2010 13:11

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 Ocak 2010 14:35

liria
Mesaj Sayısı: 210
yes, I do.