Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -ألماني - beqari

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
beqari
نص
إقترحت من طرف lauretta_
لغة مصدر: ألبانى

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
ملاحظات حول الترجمة
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

عنوان
Jungeselle
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف 1mari3381
لغة الهدف: ألماني

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 22 كانون الثاني 2010 14:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2008 17:42

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 تشرين الاول 2008 19:05

italo07
عدد الرسائل: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 كانون الثاني 2010 19:03

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 كانون الثاني 2010 22:52

liria
عدد الرسائل: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 كانون الثاني 2010 21:36

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 كانون الثاني 2010 22:52

liria
عدد الرسائل: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 كانون الثاني 2010 22:53

liria
عدد الرسائل: 210
I edited it

22 كانون الثاني 2010 13:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 كانون الثاني 2010 14:35

liria
عدد الرسائل: 210
yes, I do.