Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - beqari

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
beqari
テキスト
lauretta_様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
翻訳についてのコメント
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

タイトル
Jungeselle
翻訳
ドイツ語

1mari3381様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 22日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 17:42

italo07
投稿数: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

2008年 10月 18日 19:05

italo07
投稿数: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

2010年 1月 21日 19:03

Rodrigues
投稿数: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

2010年 1月 21日 22:52

liria
投稿数: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

2010年 1月 21日 21:36

Rodrigues
投稿数: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

2010年 1月 21日 22:52

liria
投稿数: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

2010年 1月 21日 22:53

liria
投稿数: 210
I edited it

2010年 1月 22日 13:11

Rodrigues
投稿数: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

2010年 1月 22日 14:35

liria
投稿数: 210
yes, I do.