Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - beqari

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
beqari
본문
lauretta_에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
이 번역물에 관한 주의사항
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

제목
Jungeselle
번역
독일어

1mari3381에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 22일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 17:42

italo07
게시물 갯수: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

2008년 10월 18일 19:05

italo07
게시물 갯수: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

2010년 1월 21일 19:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

2010년 1월 21일 22:52

liria
게시물 갯수: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

2010년 1월 21일 21:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

2010년 1월 21일 22:52

liria
게시물 갯수: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

2010년 1월 21일 22:53

liria
게시물 갯수: 210
I edited it

2010년 1월 22일 13:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

2010년 1월 22일 14:35

liria
게시물 갯수: 210
yes, I do.