Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-آلمانی - beqari

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
beqari
متن
lauretta_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
ملاحظاتی درباره ترجمه
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

عنوان
Jungeselle
ترجمه
آلمانی

1mari3381 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 22 ژانویه 2010 14:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 17:42

italo07
تعداد پیامها: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 اکتبر 2008 19:05

italo07
تعداد پیامها: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 ژانویه 2010 19:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 ژانویه 2010 22:52

liria
تعداد پیامها: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 ژانویه 2010 21:36

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 ژانویه 2010 22:52

liria
تعداد پیامها: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 ژانویه 2010 22:53

liria
تعداد پیامها: 210
I edited it

22 ژانویه 2010 13:11

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 ژانویه 2010 14:35

liria
تعداد پیامها: 210
yes, I do.