Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Nemacki - beqari

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
beqari
Tekst
Podnet od lauretta_
Izvorni jezik: Albanski

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
Napomene o prevodu
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

Natpis
Jungeselle
Prevod
Nemacki

Preveo 1mari3381
Željeni jezik: Nemacki

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 22 Januar 2010 14:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Oktobar 2008 17:42

italo07
Broj poruka: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 Oktobar 2008 19:05

italo07
Broj poruka: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 Januar 2010 19:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 Januar 2010 22:52

liria
Broj poruka: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 Januar 2010 21:36

Rodrigues
Broj poruka: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 Januar 2010 22:52

liria
Broj poruka: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 Januar 2010 22:53

liria
Broj poruka: 210
I edited it

22 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 Januar 2010 14:35

liria
Broj poruka: 210
yes, I do.