Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Немски - beqari

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
beqari
Текст
Предоставено от lauretta_
Език, от който се превежда: Албански

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
Забележки за превода
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

Заглавие
Jungeselle
Превод
Немски

Преведено от 1mari3381
Желан език: Немски

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
За последен път се одобри от Rodrigues - 22 Януари 2010 14:38





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Октомври 2008 17:42

italo07
Общо мнения: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 Октомври 2008 19:05

italo07
Общо мнения: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 Януари 2010 19:03

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 Януари 2010 22:52

liria
Общо мнения: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 Януари 2010 21:36

Rodrigues
Общо мнения: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 Януари 2010 22:52

liria
Общо мнения: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 Януари 2010 22:53

liria
Общо мнения: 210
I edited it

22 Януари 2010 13:11

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 Януари 2010 14:35

liria
Общо мнения: 210
yes, I do.