Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-גרמנית - beqari

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
beqari
טקסט
נשלח על ידי lauretta_
שפת המקור: אלבנית

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
הערות לגבי התרגום
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

שם
Jungeselle
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי 1mari3381
שפת המטרה: גרמנית

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 22 ינואר 2010 14:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוקטובר 2008 17:42

italo07
מספר הודעות: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 אוקטובר 2008 19:05

italo07
מספר הודעות: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 ינואר 2010 19:03

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 ינואר 2010 22:52

liria
מספר הודעות: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 ינואר 2010 21:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 ינואר 2010 22:52

liria
מספר הודעות: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 ינואר 2010 22:53

liria
מספר הודעות: 210
I edited it

22 ינואר 2010 13:11

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 ינואר 2010 14:35

liria
מספר הודעות: 210
yes, I do.