Tercüme - Hırvatça-Türkçe - Ovi noževi koje smo okrenuli su se vrlo brzo...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Gunluk hayat - Iş / Ticaret/ Işler / görevler | Ovi noževi koje smo okrenuli su se vrlo brzo... | | Kaynak dil: Hırvatça
Noževi od stroja koje smo okrenuli su se vrlo brzo otupili. Je li to normalno? |
|
| Bu döndürüğümüz bıçaklar çok çabuk körleÅŸti | | Hedef dil: Türkçe
Makinedeki döndürdüğümüz bıçaklar çok çabuk körleÅŸti. Acaba bu normal mı??? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Prevedeno kao: "Stroj cije smo noževe okrenuli vrlo brzo su se otupili...."
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 26 Kasım 2008 14:30
Son Gönderilen | | | | | 25 Kasım 2008 17:30 | | | 'kullandığımız makinenin...' desek nasıl olur? | | | 25 Kasım 2008 17:42 | | | Figen Hanım onu bilmiyorum. Bu metini bir kaç defa ben de okudum çünkü biraz anlamsız geldi. Ama verildiÄŸi gibi çevirdim .
Başlık daha anlamlı "Bu döndürüğümüz bıçaklar çok çabuk körleşti" diyor
Sizin düşüncenizi alayım.
| | | 25 Kasım 2008 17:53 | | | Biraz tümceyi deÄŸiÅŸtirdim.
Böyle bir ÅŸey uygun mu???? | | | 25 Kasım 2008 18:00 | | | ÅŸimdi oldu.
'makinedeki döndürdüğümüz bıçaklar...'dersek daha akıcı olur. (demek ki sabit olan bıçaklar da var)
sence nasıl? | | | 25 Kasım 2008 21:37 | | | Tamamdır Figen Hanım onu da düzelttim.
Saygılarımla | | | 25 Kasım 2008 22:13 | | | fiko, açıklamalara yazdıklarını, doÄŸrudan Duje'ye (buradan) mesaj göndererek sor bence. çünkü asıl metindeki anlamı korumak önemli.  umarım Duje yakında cevap verir ve çeviriyi çok bekletmeyiz. | | | 25 Kasım 2008 22:27 | | | Gönderildi Figen Hanım. | | | 25 Kasım 2008 22:54 | | | teÅŸekkür ederim,fiko. bu durumda,çeviriyi askıya alıp, senden bilgi bekleyeceÄŸim.
kolay gelsin! | | | 26 Kasım 2008 13:17 | | | Figen Hanım
"sve je u redu,Hvala!"- Her şey yolunda. Teşekkür
diye Duje kiÅŸisel bir mesaj göndermiÅŸ. | | | 26 Kasım 2008 14:30 | | | tamam, ben de onayladım güzel kardeÅŸim!
ilgilendiğin için teşekkürler- yükümü hafiflettin!  |
|
|