| | |
| | 25 تشرين الثاني 2008 17:30 |
| | 'kullandığımız makinenin...' desek nasıl olur? |
| | 25 تشرين الثاني 2008 17:42 |
| | Figen Hanım onu bilmiyorum. Bu metini bir kaç defa ben de okudum çünkü biraz anlamsız geldi. Ama verildiği gibi çevirdim .
Başlık daha anlamlı "Bu döndürüğümüz bıçaklar çok çabuk körleşti" diyor
Sizin düşüncenizi alayım.
|
| | 25 تشرين الثاني 2008 17:53 |
| | Biraz tümceyi değiştirdim.
Böyle bir şey uygun mu???? |
| | 25 تشرين الثاني 2008 18:00 |
| | ÅŸimdi oldu.
'makinedeki döndürdüğümüz bıçaklar...'dersek daha akıcı olur. (demek ki sabit olan bıçaklar da var)
sence nasıl? |
| | 25 تشرين الثاني 2008 21:37 |
| | Tamamdır Figen Hanım onu da düzelttim.
Saygılarımla |
| | 25 تشرين الثاني 2008 22:13 |
| | fiko, açıklamalara yazdıklarını, doğrudan Duje'ye (buradan) mesaj göndererek sor bence. çünkü asıl metindeki anlamı korumak önemli. umarım Duje yakında cevap verir ve çeviriyi çok bekletmeyiz. |
| | 25 تشرين الثاني 2008 22:27 |
| | Gönderildi Figen Hanım. |
| | 25 تشرين الثاني 2008 22:54 |
| | teşekkür ederim,fiko. bu durumda,çeviriyi askıya alıp, senden bilgi bekleyeceğim.
kolay gelsin! |
| | 26 تشرين الثاني 2008 13:17 |
| | Figen Hanım
"sve je u redu,Hvala!"- Her şey yolunda. Teşekkür
diye Duje kişisel bir mesaj göndermiş. |
| | 26 تشرين الثاني 2008 14:30 |
| | tamam, ben de onayladım güzel kardeşim!
ilgilendiğin için teşekkürler- yükümü hafiflettin! |