Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-土耳其语 - Ovi noževi koje smo okrenuli su se vrlo brzo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语土耳其语

讨论区 日常生活 - 商务 / 工作

标题
Ovi noževi koje smo okrenuli su se vrlo brzo...
正文
提交 Duje
源语言: 克罗地亚语

Noževi od stroja koje smo okrenuli su se vrlo brzo otupili. Je li to normalno?

标题
Bu döndürüğümüz bıçaklar çok çabuk körleşti
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Makinedeki döndürdüğümüz bıçaklar çok çabuk körleşti. Acaba bu normal mı???
给这篇翻译加备注
Prevedeno kao:
"Stroj cije smo noževe okrenuli vrlo brzo su se otupili...."
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 26日 14:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 17:30

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'kullandığımız makinenin...' desek nasıl olur?

2008年 十一月 25日 17:42

fikomix
文章总计: 614
Figen Hanım onu bilmiyorum. Bu metini bir kaç defa ben de okudum çünkü biraz anlamsız geldi. Ama verildiği gibi çevirdim .
Başlık daha anlamlı "Bu döndürüğümüz bıçaklar çok çabuk körleşti" diyor
Sizin düşüncenizi alayım.

2008年 十一月 25日 17:53

fikomix
文章总计: 614
Biraz tümceyi değiştirdim.
Böyle bir şey uygun mu????

2008年 十一月 25日 18:00

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ÅŸimdi oldu.
'makinedeki döndürdüğümüz bıçaklar...'dersek daha akıcı olur. (demek ki sabit olan bıçaklar da var)
sence nasıl?

2008年 十一月 25日 21:37

fikomix
文章总计: 614
Tamamdır Figen Hanım onu da düzelttim.
Saygılarımla

2008年 十一月 25日 22:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko, açıklamalara yazdıklarını, doğrudan Duje'ye (buradan) mesaj göndererek sor bence. çünkü asıl metindeki anlamı korumak önemli. umarım Duje yakında cevap verir ve çeviriyi çok bekletmeyiz.

2008年 十一月 25日 22:27

fikomix
文章总计: 614
Gönderildi Figen Hanım.

2008年 十一月 25日 22:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
teşekkür ederim,fiko. bu durumda,çeviriyi askıya alıp, senden bilgi bekleyeceğim.
kolay gelsin!

2008年 十一月 26日 13:17

fikomix
文章总计: 614
Figen Hanım
"sve je u redu,Hvala!"- Her şey yolunda. Teşekkür
diye Duje kişisel bir mesaj göndermiş.

2008年 十一月 26日 14:30

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam, ben de onayladım güzel kardeşim!
ilgilendiğin için teşekkürler- yükümü hafiflettin!