Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Metin
Öneri
tamaraulbra
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
A gente passa a entender melhor a vida,
quando encontra o verdadeiro amor.
Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.
Başlık
One understands life better...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
We dawn on life better, when we find true love.
Each choice, a self-sacrifice. That's life.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 18 Ocak 2009 21:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Ocak 2009 22:34
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
It seems to me that the original text conceives understanding as a process, and for that maybe "We start understanding life..." would be better.
And true love, not "a" true love (no article at all).
18 Ocak 2009 21:23
PedroCR
Mesaj Sayısı: 5
"People understand better the life when find true love"