Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Chore agora, mas ria depois.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Chore agora, mas ria depois.
Metin
Öneri tarek shalon
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Chore agora, mas ria depois.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Başlık
Nunc fleas, sed postea rideas.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Nunc fleas, sed postea rideas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 4 Eylül 2010 16:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Eylül 2010 22:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Eylül 2010 19:59

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Eylül 2010 20:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Eylül 2010 21:35

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Eylül 2010 22:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Eylül 2010 10:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Eylül 2010 13:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Eylül 2010 16:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Eylül 2010 16:30

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Eylül 2010 16:35

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487