Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Chore agora, mas ria depois.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Chore agora, mas ria depois.
Text
Enviat per tarek shalon
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Chore agora, mas ria depois.
Notes sobre la traducció
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Títol
Nunc fleas, sed postea rideas.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Nunc fleas, sed postea rideas.
Notes sobre la traducció
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Darrera validació o edició per Aneta B. - 4 Setembre 2010 16:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2010 22:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Setembre 2010 19:59

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Setembre 2010 20:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Setembre 2010 21:35

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Setembre 2010 22:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Setembre 2010 10:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Setembre 2010 13:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Setembre 2010 16:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Setembre 2010 16:30

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Setembre 2010 16:35

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487