Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Chore agora, mas ria depois.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Chore agora, mas ria depois.
हरफ
tarek shalonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Chore agora, mas ria depois.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

शीर्षक
Nunc fleas, sed postea rideas.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Nunc fleas, sed postea rideas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 3日 22:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2010年 सेप्टेम्बर 2日 19:59

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2010年 सेप्टेम्बर 2日 20:20

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2010年 सेप्टेम्बर 2日 21:35

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

2010年 सेप्टेम्बर 3日 22:07

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

2010年 सेप्टेम्बर 4日 10:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

2010年 सेप्टेम्बर 4日 13:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:07

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:30

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:35

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487