| | |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 3日 22:06 |
| | "rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?
Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 2日 19:59 |
| | "rideto" is the future imperative.
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109
I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.
Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 2日 20:20 |
| | Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.
But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it? |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 2日 21:35 |
| | Yes it is.
Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas." |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 3日 22:07 |
| | Yes, I think the subjunctive fits here better. |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 4日 10:54 |
| | |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 4日 13:06 |
| | "Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative) |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:07 |
| | Thank you, Lilly, for the precise bridge.
But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).
But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:30 |
| | I would give both translations.
Would you mind to write it in the remarks, Aneta?
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:35 |
| | |