Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Chore agora, mas ria depois.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Chore agora, mas ria depois.
Testo
Aggiunto da tarek shalon
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Chore agora, mas ria depois.
Note sulla traduzione
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Titolo
Nunc fleas, sed postea rideas.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Nunc fleas, sed postea rideas.
Note sulla traduzione
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 4 Settembre 2010 16:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Settembre 2010 22:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Settembre 2010 19:59

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Settembre 2010 20:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Settembre 2010 21:35

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Settembre 2010 22:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Settembre 2010 10:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Settembre 2010 13:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Settembre 2010 16:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Settembre 2010 16:30

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Settembre 2010 16:35

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487