| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Chore agora, mas ria depois. Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Chore agora, mas ria depois. | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Chore agora, mas ria depois. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois. |
|
| Nunc fleas, sed postea rideas. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nunc fleas, sed postea rideas. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 4 Σεπτέμβριος 2010 16:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Σεπτέμβριος 2010 22:06 | | | "rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?
Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?
| | | 2 Σεπτέμβριος 2010 19:59 | | | "rideto" is the future imperative.
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109
I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.
Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"
| | | 2 Σεπτέμβριος 2010 20:20 | | | Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.
But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it? | | | 2 Σεπτέμβριος 2010 21:35 | | | Yes it is.
Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas." | | | 3 Σεπτέμβριος 2010 22:07 | | | Yes, I think the subjunctive fits here better. | | | 4 Σεπτέμβριος 2010 10:54 | | | | | | 4 Σεπτέμβριος 2010 13:06 | | | "Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative) | | | 4 Σεπτέμβριος 2010 16:07 | | | Thank you, Lilly, for the precise bridge.
But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).
But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!
| | | 4 Σεπτέμβριος 2010 16:30 | | | I would give both translations.
Would you mind to write it in the remarks, Aneta?
| | | 4 Σεπτέμβριος 2010 16:35 | | | |
|
| |
|