Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Chore agora, mas ria depois.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Chore agora, mas ria depois.
Texto
Propuesto por tarek shalon
Idioma de origen: Portugués brasileño

Chore agora, mas ria depois.
Nota acerca de la traducción
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Título
Nunc fleas, sed postea rideas.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Nunc fleas, sed postea rideas.
Nota acerca de la traducción
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Última validación o corrección por Aneta B. - 4 Septiembre 2010 16:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Septiembre 2010 22:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Septiembre 2010 19:59

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Septiembre 2010 20:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Septiembre 2010 21:35

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Septiembre 2010 22:07

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Septiembre 2010 10:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Septiembre 2010 13:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Septiembre 2010 16:07

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Septiembre 2010 16:30

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Septiembre 2010 16:35

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487