| |
|
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Chore agora, mas ria depois. momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Chore agora, mas ria depois. | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Chore agora, mas ria depois. | Bemerkungen zur Übersetzung | Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois. |
|
| Nunc fleas, sed postea rideas. | | Zielsprache: Latein
Nunc fleas, sed postea rideas. | Bemerkungen zur Übersetzung | The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.> |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 4 September 2010 16:35
Letzte Beiträge | | | | | 3 September 2010 22:06 | | | "rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?
Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?
| | | 2 September 2010 19:59 | | | "rideto" is the future imperative.
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109
I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.
Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"
| | | 2 September 2010 20:20 | | | Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.
But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it? | | | 2 September 2010 21:35 | | | Yes it is.
Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas." | | | 3 September 2010 22:07 | | | Yes, I think the subjunctive fits here better. | | | 4 September 2010 10:54 | | | | | | 4 September 2010 13:06 | | | "Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative) | | | 4 September 2010 16:07 | | | Thank you, Lilly, for the precise bridge.
But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).
But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!
| | | 4 September 2010 16:30 | | | I would give both translations.
Would you mind to write it in the remarks, Aneta?
| | | 4 September 2010 16:35 | | | |
|
| |
|