Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Chore agora, mas ria depois.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Chore agora, mas ria depois.
Text
Übermittelt von tarek shalon
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Chore agora, mas ria depois.
Bemerkungen zur Übersetzung
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Titel
Nunc fleas, sed postea rideas.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Nunc fleas, sed postea rideas.
Bemerkungen zur Übersetzung
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 4 September 2010 16:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 September 2010 22:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 September 2010 19:59

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 September 2010 20:20

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 September 2010 21:35

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 September 2010 22:07

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 September 2010 10:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 September 2010 13:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 September 2010 16:07

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 September 2010 16:30

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 September 2010 16:35

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487