Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Chore agora, mas ria depois.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Chore agora, mas ria depois.
Текст
Предоставено от tarek shalon
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Chore agora, mas ria depois.
Забележки за превода
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Заглавие
Nunc fleas, sed postea rideas.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Nunc fleas, sed postea rideas.
Забележки за превода
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
За последен път се одобри от Aneta B. - 4 Септември 2010 16:35





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Септември 2010 22:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Септември 2010 19:59

alexfatt
Общо мнения: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Септември 2010 20:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Септември 2010 21:35

alexfatt
Общо мнения: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Септември 2010 22:07

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Септември 2010 10:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Септември 2010 13:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Септември 2010 16:07

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Септември 2010 16:30

alexfatt
Общо мнения: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Септември 2010 16:35

Aneta B.
Общо мнения: 4487