Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Chore agora, mas ria depois.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Chore agora, mas ria depois.
Teksto
Submetigx per tarek shalon
Font-lingvo: Brazil-portugala

Chore agora, mas ria depois.
Rimarkoj pri la traduko
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Titolo
Nunc fleas, sed postea rideas.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nunc fleas, sed postea rideas.
Rimarkoj pri la traduko
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 4 Septembro 2010 16:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2010 22:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Septembro 2010 19:59

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Septembro 2010 20:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Septembro 2010 21:35

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Septembro 2010 22:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Septembro 2010 10:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Septembro 2010 13:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Septembro 2010 16:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Septembro 2010 16:30

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Septembro 2010 16:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487