Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Chore agora, mas ria depois.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Chore agora, mas ria depois.
Tekst
Podnet od tarek shalon
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Chore agora, mas ria depois.
Napomene o prevodu
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Natpis
Nunc fleas, sed postea rideas.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Nunc fleas, sed postea rideas.
Napomene o prevodu
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 4 Septembar 2010 16:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Septembar 2010 22:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Septembar 2010 19:59

alexfatt
Broj poruka: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Septembar 2010 20:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Septembar 2010 21:35

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Septembar 2010 22:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Septembar 2010 10:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Septembar 2010 13:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Septembar 2010 16:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Septembar 2010 16:30

alexfatt
Broj poruka: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Septembar 2010 16:35

Aneta B.
Broj poruka: 4487