Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Chore agora, mas ria depois.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Chore agora, mas ria depois.
Teksti
Lähettäjä tarek shalon
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Chore agora, mas ria depois.
Huomioita käännöksestä
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Otsikko
Nunc fleas, sed postea rideas.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Nunc fleas, sed postea rideas.
Huomioita käännöksestä
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 4 Syyskuu 2010 16:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Syyskuu 2010 22:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Syyskuu 2010 19:59

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Syyskuu 2010 20:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Syyskuu 2010 21:35

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Syyskuu 2010 22:07

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Syyskuu 2010 10:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Syyskuu 2010 13:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Syyskuu 2010 16:07

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Syyskuu 2010 16:30

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Syyskuu 2010 16:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487