Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Chore agora, mas ria depois.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Chore agora, mas ria depois.
Tekst
Wprowadzone przez tarek shalon
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Chore agora, mas ria depois.
Uwagi na temat tłumaczenia
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Tytuł
Nunc fleas, sed postea rideas.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Nunc fleas, sed postea rideas.
Uwagi na temat tłumaczenia
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 4 Wrzesień 2010 16:35





Ostatni Post

Autor
Post

3 Wrzesień 2010 22:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Wrzesień 2010 19:59

alexfatt
Liczba postów: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Wrzesień 2010 20:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Wrzesień 2010 21:35

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Wrzesień 2010 22:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Wrzesień 2010 10:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Wrzesień 2010 13:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Wrzesień 2010 16:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Wrzesień 2010 16:30

alexfatt
Liczba postów: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Wrzesień 2010 16:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487