| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Chore agora, mas ria depois. Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Chore agora, mas ria depois. | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Chore agora, mas ria depois. | Uwagi na temat tłumaczenia | Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois. |
|
| Nunc fleas, sed postea rideas. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Nunc fleas, sed postea rideas. | Uwagi na temat tłumaczenia | The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.> |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 4 Wrzesień 2010 16:35
Ostatni Post | | | | | 3 Wrzesień 2010 22:06 | | | "rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?
Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?
| | | 2 Wrzesień 2010 19:59 | | | "rideto" is the future imperative.
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109
I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.
Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"
| | | 2 Wrzesień 2010 20:20 | | | Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.
But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it? | | | 2 Wrzesień 2010 21:35 | | | Yes it is.
Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas." | | | 3 Wrzesień 2010 22:07 | | | Yes, I think the subjunctive fits here better. | | | 4 Wrzesień 2010 10:54 | | | | | | 4 Wrzesień 2010 13:06 | | | "Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative) | | | 4 Wrzesień 2010 16:07 | | | Thank you, Lilly, for the precise bridge.
But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).
But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!
| | | 4 Wrzesień 2010 16:30 | | | I would give both translations.
Would you mind to write it in the remarks, Aneta?
| | | 4 Wrzesień 2010 16:35 | | | |
|
| |
|