Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Chore agora, mas ria depois.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Chore agora, mas ria depois.
متن
tarek shalon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Chore agora, mas ria depois.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

عنوان
Nunc fleas, sed postea rideas.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nunc fleas, sed postea rideas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 4 سپتامبر 2010 16:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2010 22:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 سپتامبر 2010 19:59

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 سپتامبر 2010 20:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 سپتامبر 2010 21:35

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 سپتامبر 2010 22:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 سپتامبر 2010 10:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 سپتامبر 2010 13:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 سپتامبر 2010 16:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 سپتامبر 2010 16:30

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 سپتامبر 2010 16:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487