Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Chore agora, mas ria depois.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Chore agora, mas ria depois.
본문
tarek shalon에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Chore agora, mas ria depois.
이 번역물에 관한 주의사항
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

제목
Nunc fleas, sed postea rideas.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nunc fleas, sed postea rideas.
이 번역물에 관한 주의사항
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 4일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 3일 22:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2010년 9월 2일 19:59

alexfatt
게시물 갯수: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2010년 9월 2일 20:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2010년 9월 2일 21:35

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

2010년 9월 3일 22:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

2010년 9월 4일 10:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

2010년 9월 4일 13:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

2010년 9월 4일 16:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


2010년 9월 4일 16:30

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


2010년 9월 4일 16:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487