Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Chore agora, mas ria depois.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Chore agora, mas ria depois.
Tekst
Opgestuurd door tarek shalon
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Chore agora, mas ria depois.
Details voor de vertaling
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Titel
Nunc fleas, sed postea rideas.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Nunc fleas, sed postea rideas.
Details voor de vertaling
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 4 september 2010 16:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 september 2010 22:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 september 2010 19:59

alexfatt
Aantal berichten: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 september 2010 20:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 september 2010 21:35

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 september 2010 22:07

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 september 2010 10:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 september 2010 13:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 september 2010 16:07

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 september 2010 16:30

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 september 2010 16:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487