Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Nós somos medo e desejo. Somos ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Nós somos medo e desejo. Somos ...
Metin
Öneri franzatinha
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gostaria de tatuar esta frase em latim.

Başlık
Nos
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 13 Ağustos 2012 17:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ağustos 2012 09:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 Ağustos 2012 18:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 Ağustos 2012 22:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 Ağustos 2012 01:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 Ağustos 2012 11:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 Ağustos 2012 14:43

franzatinha
Mesaj Sayısı: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 Ağustos 2012 14:46

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ah, I see. Ok then