Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Nós somos medo e desejo. Somos ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
Nós somos medo e desejo. Somos ...
Текст
Предоставено от franzatinha
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
Забележки за превода
gostaria de tatuar esta frase em latim.

Заглавие
Nos
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
За последен път се одобри от Aneta B. - 13 Август 2012 17:22





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Август 2012 09:30

Aneta B.
Общо мнения: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 Август 2012 18:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 Август 2012 22:57

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 Август 2012 01:23

alexfatt
Общо мнения: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 Август 2012 11:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 Август 2012 14:43

franzatinha
Общо мнения: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 Август 2012 14:46

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ah, I see. Ok then