Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Nós somos medo e desejo. Somos ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Nós somos medo e desejo. Somos ...
نص
إقترحت من طرف franzatinha
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
ملاحظات حول الترجمة
gostaria de tatuar esta frase em latim.

عنوان
Nos
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 13 آب 2012 17:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 آب 2012 09:30

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 آب 2012 18:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 آب 2012 22:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 آب 2012 01:23

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 آب 2012 11:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 آب 2012 14:43

franzatinha
عدد الرسائل: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 آب 2012 14:46

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ah, I see. Ok then