Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Nós somos medo e desejo. Somos ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Nós somos medo e desejo. Somos ...
본문
franzatinha에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria de tatuar esta frase em latim.

제목
Nos
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 13일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 12일 09:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

2012년 8월 12일 18:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

2012년 8월 12일 22:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

2012년 8월 13일 01:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

2012년 8월 13일 11:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

2012년 8월 13일 14:43

franzatinha
게시물 갯수: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

2012년 8월 13일 14:46

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ah, I see. Ok then