Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Nós somos medo e desejo. Somos ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Nós somos medo e desejo. Somos ...
正文
提交 franzatinha
源语言: 巴西葡萄牙语

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
给这篇翻译加备注
gostaria de tatuar esta frase em latim.

标题
Nos
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 八月 13日 17:22





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 12日 09:30

Aneta B.
文章总计: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

2012年 八月 12日 18:18

lilian canale
文章总计: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

2012年 八月 12日 22:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

2012年 八月 13日 01:23

alexfatt
文章总计: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

2012年 八月 13日 11:45

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

2012年 八月 13日 14:43

franzatinha
文章总计: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

2012年 八月 13日 14:46

alexfatt
文章总计: 1538
Ah, I see. Ok then