Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Nós somos medo e desejo. Somos ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Nós somos medo e desejo. Somos ... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gostaria de tatuar esta frase em latim. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 13 Αύγουστος 2012 17:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Αύγουστος 2012 09:30 | | | | | | 12 Αύγουστος 2012 18:18 | | | "We are fear and desire. We are made of silence and dreams."
There should be two sentences. I'll edit the original, OK? | | | 12 Αύγουστος 2012 22:57 | | | Dear Lilly --->
---
Dear Alex,
Nos metus desideri umque sumus. De silentio somniisque fingimur. | | | 13 Αύγουστος 2012 01:23 | | | Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro... | | | 13 Αύγουστος 2012 11:45 | | | Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.
ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.
That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition. | | | 13 Αύγουστος 2012 14:43 | | | Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!! | | | 13 Αύγουστος 2012 14:46 | | | Ah, I see. Ok then |
|
|