Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Nós somos medo e desejo. Somos ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Nós somos medo e desejo. Somos ...
Tekst
Podnet od franzatinha
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
Napomene o prevodu
gostaria de tatuar esta frase em latim.

Natpis
Nos
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 13 Avgust 2012 17:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Avgust 2012 09:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 Avgust 2012 18:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 Avgust 2012 22:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 Avgust 2012 01:23

alexfatt
Broj poruka: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 Avgust 2012 11:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 Avgust 2012 14:43

franzatinha
Broj poruka: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 Avgust 2012 14:46

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ah, I see. Ok then