Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Nós somos medo e desejo. Somos ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Nós somos medo e desejo. Somos ...
متن
franzatinha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria de tatuar esta frase em latim.

عنوان
Nos
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 13 آگوست 2012 17:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آگوست 2012 09:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 آگوست 2012 18:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 آگوست 2012 22:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 آگوست 2012 01:23

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 آگوست 2012 11:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 آگوست 2012 14:43

franzatinha
تعداد پیامها: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 آگوست 2012 14:46

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ah, I see. Ok then