Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İspanyolca - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Metin
Öneri Agape Philos
Kaynak dil: Latince

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Başlık
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri pirulito
Hedef dil: İspanyolca

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2007 19:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2007 15:52

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mayıs 2007 16:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mayıs 2007 16:45

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mayıs 2007 17:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mayıs 2007 17:42

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mayıs 2007 18:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mayıs 2007 18:59

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mayıs 2007 19:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mayıs 2007 19:05

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.