Asıl metin - Norveççe - Ikke verst det hellerŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| | | Kaynak dil: Norveççe
Ikke sÃ¥ værst det heller. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Porfyhr tarafından eklendi - 17 Ağustos 2007 21:13
Son Gönderilen | | | | | 17 Ağustos 2007 14:00 | | | Almost impossible to translate without context. | | | 17 Ağustos 2007 20:00 | | | This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.
In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."
The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.
What do you think should be done?
| | | 17 Ağustos 2007 20:06 | | | If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed. | | | 17 Ağustos 2007 20:24 | | | J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....) |
|
|