Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Noruec - Ikke verst det heller

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

Títol
Ikke verst det heller
Text a traduir
Enviat per CatCartier
Idioma orígen: Noruec

Ikke så værst det heller.
Notes sobre la traducció
Edit 180807 Porfyhr//
Darrera edició per Porfyhr - 17 Agost 2007 21:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2007 14:00

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Almost impossible to translate without context.

17 Agost 2007 20:00

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.

In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."

The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.

What do you think should be done?

17 Agost 2007 20:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed.

17 Agost 2007 20:24

CatCartier
Nombre de missatges: 86
J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....)