원문 - 노르웨이어 - Ikke verst det heller현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 노르웨이어
Ikke så værst det heller. | | |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 21:13
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 17일 14:00 | | | Almost impossible to translate without context. | | | 2007년 8월 17일 20:00 | | | This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.
In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."
The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.
What do you think should be done?
| | | 2007년 8월 17일 20:06 | | | If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed. | | | 2007년 8월 17일 20:24 | | | J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....) |
|
|