Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Norskt - Ikke verst det heller

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnskt

Heiti
Ikke verst det heller
tekstur at umseta
Framborið av CatCartier
Uppruna mál: Norskt

Ikke så værst det heller.
Viðmerking um umsetingina
Edit 180807 Porfyhr//
Rættað av Porfyhr - 17 August 2007 21:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2007 14:00

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Almost impossible to translate without context.

17 August 2007 20:00

Porfyhr
Tal av boðum: 793
This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.

In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."

The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.

What do you think should be done?

17 August 2007 20:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed.

17 August 2007 20:24

CatCartier
Tal av boðum: 86
J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....)