Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...
Tekst
Wprowadzone przez ricciomar
Język źródłowy: Włoski

Carissimo,
mi ha fatto piacere ricedere i tuoi auguri.
Se mi mandi il tuo numero di telefono ti chiamo: scrivimi giorno e l'ora di Brasilia o di Roma.
Tu parlerai Brasiliano, io Italiano ma, alla fine, ci intenderemo ... spero.
Di nuovo Buone Feste per tutti voi se non ci sentiamo. Ti ho mandato la foto di tutta la mia famiglia: io, mia moglie Rina e le quattro figlie (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario

Tytuł
Meu querido: foi um grande prazer
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Meu querido,
Foi um grande prazer receber seus votos.
Se me enviar seu número de telefone, ligo para você: escreva-me dia e hora de Brasília ou de Roma.
Você falará português, e eu italiano, mas no fim nos entenderemos...espero.
Novamente Boas Festas para todos vocês se não nos comunicarmos. Enviei a você a foto de toda minha família: eu, minha esposa Rina e as quatro filhas (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 2 Styczeń 2008 19:35





Ostatni Post

Autor
Post

30 Grudzień 2007 19:01

goncin
Liczba postów: 3706
1] "...lhe ligo": soa estranho, melhor "ligo para você".

2] "...de Brasília ou de Roma".

3] "Te enviei..." -> "Enviei-lhe..." ou "Enviei para você..."

30 Grudzień 2007 19:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Idem.

30 Grudzień 2007 20:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
FEITO.

Obrigada, meninos!