Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...
Tekstur
Framborið av ricciomar
Uppruna mál: Italskt

Carissimo,
mi ha fatto piacere ricedere i tuoi auguri.
Se mi mandi il tuo numero di telefono ti chiamo: scrivimi giorno e l'ora di Brasilia o di Roma.
Tu parlerai Brasiliano, io Italiano ma, alla fine, ci intenderemo ... spero.
Di nuovo Buone Feste per tutti voi se non ci sentiamo. Ti ho mandato la foto di tutta la mia famiglia: io, mia moglie Rina e le quattro figlie (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario

Heiti
Meu querido: foi um grande prazer
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Meu querido,
Foi um grande prazer receber seus votos.
Se me enviar seu número de telefone, ligo para você: escreva-me dia e hora de Brasília ou de Roma.
Você falará português, e eu italiano, mas no fim nos entenderemos...espero.
Novamente Boas Festas para todos vocês se não nos comunicarmos. Enviei a você a foto de toda minha família: eu, minha esposa Rina e as quatro filhas (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario.
Góðkent av thathavieira - 2 Januar 2008 19:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2007 19:01

goncin
Tal av boðum: 3706
1] "...lhe ligo": soa estranho, melhor "ligo para você".

2] "...de Brasília ou de Roma".

3] "Te enviei..." -> "Enviei-lhe..." ou "Enviei para você..."

30 Desember 2007 19:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Idem.

30 Desember 2007 20:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
FEITO.

Obrigada, meninos!