Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...
Teksto
Submetigx per ricciomar
Font-lingvo: Italia

Carissimo,
mi ha fatto piacere ricedere i tuoi auguri.
Se mi mandi il tuo numero di telefono ti chiamo: scrivimi giorno e l'ora di Brasilia o di Roma.
Tu parlerai Brasiliano, io Italiano ma, alla fine, ci intenderemo ... spero.
Di nuovo Buone Feste per tutti voi se non ci sentiamo. Ti ho mandato la foto di tutta la mia famiglia: io, mia moglie Rina e le quattro figlie (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario

Titolo
Meu querido: foi um grande prazer
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Meu querido,
Foi um grande prazer receber seus votos.
Se me enviar seu número de telefone, ligo para você: escreva-me dia e hora de Brasília ou de Roma.
Você falará português, e eu italiano, mas no fim nos entenderemos...espero.
Novamente Boas Festas para todos vocês se não nos comunicarmos. Enviei a você a foto de toda minha família: eu, minha esposa Rina e as quatro filhas (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario.
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 2 Januaro 2008 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Decembro 2007 19:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
1] "...lhe ligo": soa estranho, melhor "ligo para você".

2] "...de Brasília ou de Roma".

3] "Te enviei..." -> "Enviei-lhe..." ou "Enviei para você..."

30 Decembro 2007 19:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Idem.

30 Decembro 2007 20:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
FEITO.

Obrigada, meninos!