Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...
본문
ricciomar에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Carissimo,
mi ha fatto piacere ricedere i tuoi auguri.
Se mi mandi il tuo numero di telefono ti chiamo: scrivimi giorno e l'ora di Brasilia o di Roma.
Tu parlerai Brasiliano, io Italiano ma, alla fine, ci intenderemo ... spero.
Di nuovo Buone Feste per tutti voi se non ci sentiamo. Ti ho mandato la foto di tutta la mia famiglia: io, mia moglie Rina e le quattro figlie (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario

제목
Meu querido: foi um grande prazer
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Meu querido,
Foi um grande prazer receber seus votos.
Se me enviar seu número de telefone, ligo para você: escreva-me dia e hora de Brasília ou de Roma.
Você falará português, e eu italiano, mas no fim nos entenderemos...espero.
Novamente Boas Festas para todos vocês se não nos comunicarmos. Enviei a você a foto de toda minha família: eu, minha esposa Rina e as quatro filhas (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario.
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 30일 19:01

goncin
게시물 갯수: 3706
1] "...lhe ligo": soa estranho, melhor "ligo para você".

2] "...de Brasília ou de Roma".

3] "Te enviei..." -> "Enviei-lhe..." ou "Enviei para você..."

2007년 12월 30일 19:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Idem.

2007년 12월 30일 20:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
FEITO.

Obrigada, meninos!