Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Carissimo, mi ha fatto piacere ricedere i tuoi...
Teksti
Lähettäjä ricciomar
Alkuperäinen kieli: Italia

Carissimo,
mi ha fatto piacere ricedere i tuoi auguri.
Se mi mandi il tuo numero di telefono ti chiamo: scrivimi giorno e l'ora di Brasilia o di Roma.
Tu parlerai Brasiliano, io Italiano ma, alla fine, ci intenderemo ... spero.
Di nuovo Buone Feste per tutti voi se non ci sentiamo. Ti ho mandato la foto di tutta la mia famiglia: io, mia moglie Rina e le quattro figlie (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario

Otsikko
Meu querido: foi um grande prazer
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Meu querido,
Foi um grande prazer receber seus votos.
Se me enviar seu número de telefone, ligo para você: escreva-me dia e hora de Brasília ou de Roma.
Você falará português, e eu italiano, mas no fim nos entenderemos...espero.
Novamente Boas Festas para todos vocês se não nos comunicarmos. Enviei a você a foto de toda minha família: eu, minha esposa Rina e as quatro filhas (Anna, Elvira, Alessandra e Valeria).
Mario.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut thathavieira - 2 Tammikuu 2008 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Joulukuu 2007 19:01

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
1] "...lhe ligo": soa estranho, melhor "ligo para você".

2] "...de Brasília ou de Roma".

3] "Te enviei..." -> "Enviei-lhe..." ou "Enviei para você..."

30 Joulukuu 2007 19:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Idem.

30 Joulukuu 2007 20:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
FEITO.

Obrigada, meninos!