Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekst
Wprowadzone przez turtle02310
Język źródłowy: Turecki

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Uwagi na temat tłumaczenia
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Tytuł
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Uwagi na temat tłumaczenia
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 24 Styczeń 2008 18:23





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2008 13:19

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Styczeń 2008 13:35

Okal
Liczba postów: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Styczeń 2008 14:04

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Styczeń 2008 14:11

Botica
Liczba postów: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Styczeń 2008 17:28

miyabi
Liczba postów: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Styczeń 2008 18:22

Botica
Liczba postów: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !