Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...
Tekst
Wprowadzone przez ainos3422
Język źródłowy: Turecki

İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.
Uwagi na temat tłumaczenia
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.

Tytuł
I can't believe.How come you can't come to Turkey?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

I can't believe it.How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country..I certainly suggest that you should come.We'll wait.
Uwagi na temat tłumaczenia
...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 6 Luty 2008 22:03





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2008 18:36

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Sirinler

"I can't believe it. How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country... I certainly suggest that you should come. We'll wait.

Here are some suggestions (in bold type) of edits you could make.

I'll call a poll (haven't had enough Turkish lesson yet)

Bises
Tantine


6 Luty 2008 10:56

smy
Liczba postów: 2481
sirinler, you should also edit the second sentence as Tantine suggests ("How come you can't come to Turkey?", then it's ok

6 Luty 2008 12:36

burcin008
Liczba postów: 1
Ben, ona inanamam. Sen, Türkiye'ye nasıl gelemezsin? Güzel bir ülkedir.. Ben kesinlikle, senin, gelmeli olduğunu akla getiririm. Biz, bekleyeceğiz.

6 Luty 2008 12:39

smy
Liczba postów: 2481
burcin008, Türkçe'sini okuyup İngilizce'sinin doğru çevrilip çevrilmediği konusunda oy vermen gerekiyor, İngilizce çevirinin yanlış yapılmış olduğunu düşünüyorsan yanlış oyu verip nedenini açıklamalısın

6 Luty 2008 14:45

ayshem
Liczba postów: 35
"How come you can't come to Turkey?"

6 Luty 2008 18:32

sirinler
Liczba postów: 134
Hi Smy.. I changed the sentence as Tantine and you had suggested..
--How come you can't come to Turkey?"--


But,This is the first time I have seen a structure like that..Interesting for me...

6 Luty 2008 21:36

Tantine
Liczba postów: 2747
Merhaba Sirinler smy ayshem (hope I said that right)

This is good

I'll validate.

The unusual structure is colloquuial, popular one, so its not absolutely grammatically correct, but given the generally friendly tone of the message, I think it fits perfectly

Bises les filles
Tantine